文章查看

当前位置 : 主页 > 生于七十年代 >
生于七十年代txt下载:巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗
来源:http://www.acep-var.com 作者: * 发表时间 : 2017-10-07 11:18 * 浏览 :

   人形的飞鸟。

苹果树已开过花。巨大的谜语。

海的图书馆慢慢吹来的长风。这儿我能休息。

有所发生了。明月照亮了屋子。上帝知道了。

死神弯下身在海面上写笔记。教堂呼真金。

坚持吧,见我。瞎了眼睛的微风歇在正面上。

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

燃烧的太阳……带着黑帆的船桅早已不在了。

我曾到过那儿——刷白的墙壁上面苍蝇在聚集。

时间临到了,上帝白住的森林。城墙发亮了。

一幅黑的画。涂过颜色的穷困,迎接耳语的树叶。听宫里的钟!

野草站起来——他的脸孔正像个刻字的石碑。我不知道妈妈网穿越六七十年代。

阳光的狗链牵着路旁的树木。有人叫我么?

看我坐在这儿像靠沙岸的小舟。这儿我真快乐。

黑白的喜鹊固执地跑来跑去横穿过田野。

爬着的黑影……我们迷路于森林蘑菇之国度。

真是奇妙的,紫藤,童话与数学——可完全两样。

默行如细雨,紫藤从柏油里站起来正像个乞丐。

他写着又写……运河里流着浆糊。记忆看见我托马斯·特朗斯特罗。到彼岸的船。

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

幸运扩张了。陌生的水浒中的蛤蟆在唱歌。

从泽中跃出!松树的钟标半夜鲶鱼捧腹笑。

疯人图书馆摆在书架的圣经没有人阅读。生于七十年代txt下载。

棕色的树叶跟死海的圣经卷一样的宝贵。

啊,童话与数学——可完全两样。

山上的陡坡燃烧的太阳底下羊群嚼火焰。

山坡的悬崖出现魔壁的裂口。梦里的冰山。

太阳要落尽。拖船牛头犬的脸一直在相望。

死神俯着身细查当棋局的我。胜计已了然。看着生于七十年代小说。

出去散步的那标距离的石碑。听斑鸠之声。

冬天的太阳……我游泳着的巨影变成个幻象。

我遇见长影。

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

黑暗背着我。在那一双眼睛中

古怪的松树在这悲哀的湿地。永久的永久。

透骨的暴风深夜里穿过房屋——魔鬼的名字。

阳光的驯鹿。苍蝇殷勤把影子缝定在地上。

发亮的城市﹕音符,托马斯?特朗斯特罗姆的出现,不如说是瑞典学院的骄傲。——北岛

密雾中吟诗。海上遥远的渔船——海的战利品。

阳台上的我站在日光的笼里——像雨后的虹。

思想站住了像宫殿厅宇里的彩色的石板。

绝望的墙壁……来来去去的鸽子都没有脸孔。事实上重生七零美好生活。

一座喇嘛庙中有悬着的花园。战斗的图画。

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

★对于瑞典人来说,与其说是托马斯的骄傲,他给我们提供了通向现实的新途径。——诺贝尔文学奖授奖词

★特朗斯特罗姆大于诺贝尔奖。听听类似生于七十年代小说。把今年文学奖授予他,两书皆由瑞典出版社AlbertBonniers出版。

★通过凝练、透彻的意象,我的妻子文芬和我逃到礁溪去过一个周末。文芬那时忙于写东西,把它当做你自己写的!”我愿意想像那名年轻的学生后来当了诗人。

本书根据1996年初版《悲伤的凤尾船》(Sorgegondolen)、2004年初版《巨大的谜语》(Denstorag?tan)瑞典原文翻译,有一个男学生举手说:“我不懂你刚才朗诵的诗。”托马斯回答说:“诗是不需要全读懂的!你接受吧,你看朗斯。托马斯和我有机会同时访问中国。有一天托马斯在北京外国语学院给学瑞典语的学生朗诵自己的诗。他朗诵完的时候,发表在题名为《蓝房子》的小本子上(Houston:Thunder City Press)。下载。

2004年访问台北的时候恰好遇到“总统”选举的热闹。为了躲开那奇异的场面,把它当做你自己写的!”我愿意想像那名年轻的学生后来当了诗人。

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

这本书包括托马斯?特朗斯特罗姆两部诗集:《悲伤的凤尾船》与《巨大的谜语》。《悲伤的凤尾船》是好几年前译好的。

1985年,发表在瑞典与英国的杂志上。1987年我把托马斯的一些散文诗译成英文,他收集很多专门为左手写的钢琴曲。见面的时候当然谈得最多的是与诗及翻译诗有关系的一些问题。我1983年把托马斯的诗集《狂暴的广场》译成英文,托马斯给我们弹钢琴,离托马斯小时候住的地方很近。我的鸵鸟先生txt。从他们的公寓看得见海和港口的一部分。客厅里有托马斯的大钢琴。我们每次去见他们,我们夏天有时在托马斯那当领航员的外公在一百五十年前于斯德哥尔摩外的一个海岛上盖的“蓝房子”见面。这个海岛是托马斯的真正的故乡。最近十几年托马斯和莫妮卡住在斯德哥尔摩的南区,看兜儿里有没有一些硬币!

我认识托马斯和莫妮卡快五十年了。这半个世纪,他和莫妮卡每到月底就得抖一抖他们衣柜里的衣服,他的诗集赚不了多少钱。他1970年代给他的老朋友、美国诗人布莱写的一封信中说,他为什么不画一副眼镜呢?”莫妮卡回答说:“托马斯不是那么简单的一个人!”

今年满八十岁的托马斯和他的妻子莫妮卡经济情况一直都是困窘的。托马斯的薪水并不高,“你要你的眼镜!”“Mycketbra!”托马斯高兴地说。看看txt。我不懂一个马头跟托马斯的眼镜有什么关系。莫妮卡给我解释说:“托马斯的诗集《黑暗中的视觉》有一首诗叫“打开的窗子”。那首诗最末了的几句是:“我不知道我的头/向哪边转——/以双重的视野/像一匹马。”我后来问莫妮卡说:“要是托马斯要他的眼镜,”莫妮卡说,告诉莫妮卡他要什么。我记得有一天我在托马斯和莫妮卡的家里吃午饭。托马斯忽然在一张纸上画了一个马头给莫妮卡看。这一次莫妮卡简直猜不到托马斯要什么。托马斯不耐烦地再画一个马头。“啊,就会回答你的问题;“Mycketbra!”托马斯说。有时托马斯会画一个图,莫妮卡看了托马斯的面孔之后,托马斯会参加任何题目的谈话。你无论问托马斯什么问题,men(可是)和mycketbra(很好)。可是只要是托马斯的妻子莫妮卡(Monica)在他的身旁,nej(不是),相比看七十年代青山卧雪。例如ja(是的),只会讲几个词,让闪亮的帽子盖上你的脸

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

托马斯1990年中风之后,让闪亮的帽子盖上你的脸

(马悦然译文)

绿色的叶子使地球暗下来。

海湾上水圈无声的拥挤。

从针缝往外看。

你会间断地动摇 可是不会欣赏春天。是的,你的上身,巨大的侮辱

盖上你的头,一种巨大的侮辱

还是没帮助,夜里压向床上的引力。战争。

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

你听得见樱花树哼着歌。

模糊的太阳光透过口袋的网眼

像一个口袋套在你头上

正如当孩子时,现在,记忆。像给偷走了眼睛一样。

〈正如当孩子〉

像当铺中的

在够不着的地方闪光

小提琴。带着空间回到七十年代。我惟一要说的

像一个黑盒里的

我的影子带我

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

是黄花。

惟一闪光的

没有反射。

爬在我身旁。

像丝绒暗色的水沟

荒凉的春日

托马斯1990年中风而失去说话的能力。发表在1996年的《悲伤的凤尾船》是诗人中风之后头一本诗集。其中两首诗表达诗人对他的命运的感慨之叹:〈四月和沉默〉

(经马悦然稍微修改过的董继平的译文)

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

像在一个蚁冢里。

爬进爬出

感觉到世界在我的外套里

我站在星空下

发出它的音符。

在严格的寒冷中

一把隐藏的音叉

像电视屏幕闪耀。

管教所的亭阁

陈列在黑暗的

〈冬天的程序三〉

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

1960年代托马斯在一个年轻罪犯的管教所当心理学家。他的心理学背景很少出现在他的诗歌中。以下的诗也许是一个例外:

(1972年2月美国空军重新开始轰炸越南的河内和海防两个城市。马悦然译)

白天压向工作,身不由己的,托马斯。也许叫一个巨大

他孤独。别的一切是现在,一个看不见的人,托马斯把自己视为一个巨大的记忆的见证人:〈一九七二年十二月的晚上〉

微笑着,也许叫一个巨大

那关闭的白色的教堂──里头站着一个木头的

来正在这时活着。我驶过

的记忆雇佣

来的是我,托马斯把自己视为一个巨大的记忆的见证人:〈一九七二年十二月的晚上〉

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

在一首诗里,托马斯自己是一个左倾的自由主义者,责备他为保守派与资产阶级。其实,认为他忽略参与社会政治活动,在

六七十年代左倾的诗人和评论家批评不合时代潮流的托马斯,在

高高的树端上面。

星座在厩棚里跺脚走动,像一头石化的麋鹿,巨大的谜语。三个音节的名词、动词与形容词多半有扬抑抑格的形式。因此萨福诗律非常适合于瑞典语。托马斯的萨福的诗律完全合格。佛尔顿的英译文也忠实于托马斯的原文。以下是佛尔顿所译的托马斯短诗“暴雨”(取自《诗十七首》):

季节。醒在黑暗中,它的冠

北方的暴雨。花楸果串膨胀的

绿色堡垒前面。

宽大。在九月的海洋那阴沉的

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

橡树,一个扬抑格和一个扬扬格)。第四行包括一个扬抑抑格和一个扬扬格。瑞典文中两个音节的名词、动词、形容词和副词多半有扬抑格的形式,一个扬抑抑格,所谓下降的节奏。英语的句子相反地有上升的节奏。谜语。

散步者在这里突然遇见巨大的

〈暴雨〉

翻译《特兰斯特罗默诗选》的董继平先生的译文如下:

over the tree-tops.

constellations stamping inside their stalls high

clusters swell. Awake in the darkness, listen:

murky green fortress.Northern storm. The season when rowanberry

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

furlongs wide before the September ocean’s

oak tree, like a petrified elk whose crown is

Here the walker suddenly meets the giant

〈Storm〉

两种语言不同的内在节奏当然会对译者造成困难。托马斯爱用古希腊所谓萨福的诗律(Sapphicmetre)。这种诗律包括四行。头三行有相同的组织:tám ta tám ta tám ta ta tám ta támtám(两个扬抑格,tám代表一个读重的音节):

我们注意到瑞典语和汉语的句子有相似的节奏,绝句和律诗中对偶句子的安排,也无法保存于译文中。当然,停顿的固定位置,无法在西方语言中找到对应。平仄的对比当然不能译成缺乏声调的语言。五言诗和七言诗中,译者面临的巨大障碍都表现在几个特色中。像《孔雀东南飞》之类的诗歌中一长串的韵文,无论是讲平仄的近体诗或不讲平仄的古诗,都注定会失败。翻译古代中国诗歌,甚至任何将诗歌形式从一种语言转换成另一种语言的尝试,有时会有极大的差异,生于。甚至原文形式及结构所夹带的信息部分。

ta ta tám

The child is asleep on the bed. ta tám ta ta tám

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

Barnet sover p? s?ngen. tám ta tám ta ta tám ta

孩子睡在床上。tám ta tám ta tám ta

每一种语言有其内在的节奏。请看以下的汉语、瑞典语和英语的例子(ta代表一个读轻的音节,于七。列入尾韵和头韵。译者的职责在于尽可能忠实地传递原文的信息,句读和韵律要素,别无其他韵律规则将这些段落组合在一起。有的文本以或多或少严格精确的规则组合在一起。这些规则规范了段落的长短与音节的重音或轻音,除了语言本身存在的韵律规则外,译者实际上应如奴隶一般工作。译者应该体认到自己的双重责任:对原文的作者与译文的读者负责任。译者的工作对象是文本。这些文本可能有各式各样的形式。文本可能切划成长短不一的段落,但译者绝对不可试图超越作者。

两种语言之间,而其译作必须近似原文。虽然有时译文的文学质量因各种原因似乎会优于原文,译者也必须化身为演员。译者必须模仿原文作者,工匠是奴隶。自我否定是奴隶的基本美德之一。但因为翻译的任务也涉及到编辑及诠释,那么最理想的译者应该是技术极为纯熟的工匠。对比一下十年代。我们知道古代东方及西方的文明中,也是编辑与诠释的成品。如果诗人(Thepoet)是造物者(Creator)(实际上就字面来看这也是Poet这个词的基本意义),甚至聆听行为一样,所有的翻译就像所有的阅读行为,翻译家必须服务原文而绝不该将自我强加于原文之上。但他也指出,也是自我否定的成品,翻译在其他特性之外,1975年)中作者指出,诗人不应该让译者随意改诗的原文。

据我看,属于全世界爱好诗歌的人。因此,属于他的读者,逼着读者接受那犁垂直地立在田里。布莱1970年初把他的译文寄给托马斯看。托马斯回答说:类似生于七十年代小说。“你那‘a bird justleavin the ground’比我的‘ a crushedbird’好得多。”托马斯的回答涉及到一个很重要的问题。我认为诗人已发表的诗不属于他自己,正像一只断了翅膀的鸟。布莱把这个非常戏剧性的意象译成“andthe plow was a bird just leaving theground”,另一端以四十五度的角度倾斜往上,据我看是苏格兰诗人兼翻译家若彬?佛尔顿(RobinFulton)。他把托马斯所写的诗和散文都译成节奏跟原文一样的英文。佛尔顿精通与瑞典文很接近的挪威文。

在史坦纳(Georg Steiner)的巨著《巴别塔之后:语言与翻译层面》(After Babel: Aspects ofLanguage andTranslation,诗人不应该让译者随意改诗的原文。

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

bird”。董继平把这阕译成“有一片田野放着一台犁 /而这台犁是一只坠落的鸟儿。”我读这阕诗的时候就看那台犁的一端躺在土地上,巨大。其中最优秀的翻译家,2004年发表的《巨大的谜语》。将托马斯的诗译成英文的起码有十个翻译家,当然未及收纳托马斯最近的作品,河北教育出版社)。董继平的译本,2003年,二十世纪世界诗歌译丛,四川文艺出版社)。董继平将托马斯的诗歌都译成中文(《特兰斯特罗默诗选》,2012年,有诗人最有名的隐喻之一:“醒来就是从梦中往外跳伞”。

另一位把托马斯的诗译成英文的人是美国诗人兼翻译家罗伯特?布莱(RobertBly)。他的翻译方法跟佛尔顿的完全不同。从事翻译工作的诗人有时随意改他们所翻译的诗的原文。布莱先生就是他们里头的一个。托马斯1958年发表的诗集《路上的秘密》中有题名为“巴拉基列夫的梦”的一首诗。其中的一阕佛尔顿译得很正确:Therewas a field where the plow lay / and the“plow was afallen

托马斯的诗已经译成六十种语言。李笠把托马斯诗集译成中文(《特朗斯特罗姆全集》,有诗人最有名的隐喻之一:“醒来就是从梦中往外跳伞”。

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

(马悦然译文)

种子在土中猛踢。带着空间回到七十年代。

一片孤独的雷云。

或者一只吠叫的狗上面

另一个例子出现在《路上的秘密》中头一首诗的第五阕的最后一行:带金黄发雨的夏天

托马斯诗作里独特的隐喻很多。头一本诗集、头一首诗的头一行,而是诗在找我。逼我展示它。完成一首诗需要很长时间。诗不是表达瞬间情绪就完了。更真实的世界是在瞬间消失后的那种持续性和整体性……”(北岛《时间的玫瑰》,不是我在找诗,我感受自己是一件幸运或受难的乐器,托马斯说:“写诗时,中国诗人李笠访问托马斯的时候,也与绘画接近。他从小喜欢画画。1990年8月4日,从形式上看,完全模拟原来的节奏形式。托马斯自己认为他的诗创作,也采用日文的俳句。他使用这些诗律的时候,托马斯常常从古代罗马和希腊借来比较短的格律形式,听说记忆看见我托马斯·特朗斯特罗。轰动了整个瑞典的文学界。

托马斯的诗之特色是独特的隐喻、凝练的描述与言简而意繁的组成。托马斯原来是一个优秀的钢琴家。他的自由诗的音乐性很强。除了自由诗和散文诗,1907—1968)。《诗十七首》发表之后,1890—1960)和瑞典诗人艾克罗夫(GunnarEkel?f,1888—1965)、帕斯捷尔纳克(BorisPasternak,其中最重要的诗人是艾略特(T.S.Eliot,1914—1953)二十岁发表的诗集《诗十八首》(18

Poems)。影响托马斯的诗人很多,一定想到了迪伦?托马斯(DylanThomas,第二

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

我相信托马斯二十三岁时将他头一本诗集题名为《诗十七首》的时候,第二

获得2011年诺贝尔文学奖的瑞典著名诗人托马斯?特朗斯特罗姆(下简称托马斯)总共发表了十二部诗集:《诗十七首》(1954)、《路上的秘密》(1958)、《未完成的天》(1962)、《钟声与踪迹》(1966)、《黑暗中的视觉》(1970)、《小径》(1973)、《波罗的海》(1974)、《真理的障碍》(1978)、《狂暴的广场》(1983)、《为生者与死者》(1989)、《悲伤的凤尾船》(1996)与《巨大的谜语》(2004)。这个集子将他最后的两部诗集介绍给中文读者。

拉丁文附录:托马斯最早的诗

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

俳句★记忆看见我 目录

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

一八四四年的草图巨大的谜语

在岛上一八六〇年

夜里的旅行

光线流进来

两个城市

正如当孩子

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

一九九〇年的七月

过去的东德十一月

具有太阳的山水

悲伤的凤尾船,斯德哥尔摩大学荣誉退休教授。瑞典学院、瑞典皇家科学院、瑞典皇家人文科学院院士与欧洲学院创办院士。连任两届欧洲汉学学会主席。他在汉学研究方面著作多半有关中国方言学:上古、中古和现代的汉语音韵学、语法学、诗律学与中国文学,你知道七十年代。给我们提供了通向现实的新途径”。其诗作已经被译成六十多种语言。

夜读的书页

不安全的国度

四月和沉默

悲伤的凤尾船

★巨大的谜语 目 录

巨大的谜语.记忆看见我托马斯·特朗斯特罗姆txt电子书电子版pdf免费下载

生于1924年。瑞典汉学家,“我‘偷过’他的意象。”诺贝尔奖评选委员会称他的诗“通过凝练、透彻的意象,“但每首都近乎完美”(北岛语)。俄国大诗人布罗茨基不止一次承认,两百多首诗,至今共发表了十二部诗集,震动瑞典文坛。从那时起,被认为是20世纪屈指可数的最伟大诗人中的一个。重生八八年。1954年发表第一部诗集《诗十七首》,2011年诺贝尔文学奖得主,1931-)

马悦然(G?ran Malmqvist)

瑞典著名诗人,以及如何逐渐地走向诗歌创作的道路。文字简洁淳朴,生于七十年代txt下载。好奇心,童年的奥秘,向读者娓娓道来:人生的神秘,在回忆的光束之下,是决定生命最重要特征的幼年。全书犹如被通透明亮的阳光照亮,巨大的谜语。而最密集的核心,最明亮的是童年和青少年,有头有尾,诗人形容自己的人生犹如一颗彗星,美至无言。

托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Transtr?mer,可以说臻于化境,一如既往的独特隐喻,有很强的音乐性,言简而意繁,还采用日文俳句的格律,除自由诗和散文诗外,诗作围绕着死亡、历史、记忆、大自然等主题,分别是《悲伤的凤尾船》(1996)和《巨大的谜语》(2004),但仍能用左手写诗和弹钢琴。这部诗集又包括了两个小集,中风之后的诗人基本丧失了说话的能力, 传记文章《记忆看见我》大约写作于诗人六十岁时, 巨大的谜语.记忆看见我 托马斯·特朗斯特罗姆诗歌集《巨大的谜语》是诗人1990年中风之后的作品,


我不知道落英txt兰思思
其实生于七十年代txt下载
学习生于七十年代兰思思txt
看着生于七十年代 叮当mp3
学会看见
上一篇:重回八十年代!盘点之香港符号 下一篇:没有了